Potrebujete preklad

alebo korektúru?

Ste tu správne.

Ing. Petra Pavlíková

prekladateľka a korektorka

translator and proofreader

nemecký – slovenský jazyk

German – Slovak language

český – slovenský jazyk

Czech – Slovak language

info@nemeckepreklady.eu

+421 902 144 567

  • White LinkedIn Icon
  • White Facebook Icon
 
 

Kto som?

Prekladateľka a korektorka v jazykovej kombinácii nemčina – slovenčina a čeština – slovenčina so zameraním na ekonómiu, marketing a technológie.

 

Mojou vášňou je literárna tvorba, hra so slovíčkami a vôňa kávy. Práve preto sa prekladateľstvu profesionálne venujem už od roku 2013. Okrem toho, že táto profesia nevyžaduje čakanie v ranných zápchach a dokonalú manikúru, prináša mi aj veľkú radosť. Najčastejšie ma nájdete za písacím stolom obklopenú horou slovníkov, hľadajúc to najlepšie slovíčko. Rada sa vzdelávam v nových oblastiach a zo všetkého najradšej vymýšľam kreatívne texty, vďaka ktorým vaše podnikanie nikto neprehliadne.

 

Moje služby

Vzdelanie

Čo vám môžem ponúknuť?

  • špecializovaný marketingový preklad vašich propagačných materiálov, katalógov a komunikácie so zákazníkmi

  • profesionálnu lokalizáciu webových stránok a mobilných aplikácií

  • vysoko odborný preklad zmlúv, obchodnej korešpondencie a podkladov k investičným projektom

  • prirodzene znejúci preklad kuchárskych kníh, beletrie a umeleckej literatúry

  • korektúru prekladov z nemeckého do slovenského jazyka vrátane posúdenia kvality a vypracovania hodnotenia úrovne prekladateľa

Jazykové certifikáty

  • Goethe Zertifikat, úroveň C1

  • Štátna jazyková skúška z nemeckého jazyka v odbore ekonómia, úroveň C1

Ekonomická univerzita v Bratislave

Financie, bankovníctvo a investovanie /2012 - 2015/

  • bakalárske štúdium princípov fungovania finančného a peňažného trhu, búrz a bankového sektora. Výborný základ pre prácu s ekonomickými textami, z ktorého čerpám takmer denne

Univerzita Johannesa Gutenberga v Mainzi

Fakulta jazykovedy, translatológie a kulturológie /2014/

  • študijný pobyt zameraný na tréning prekladateľských zručností v praxi

Obchodná akadémia v Trnave

päťročné bilingválne nemecko-slovenské štúdium /2007 - 2012/

  • vzdelanie v oblasti podnikovej ekonomiky, účtovníctva a hospodárskej korešpondencie v nemeckom aj slovenskom jazyku

Portfólio

oblasti, na ktoré sa špecializujem

Marketing

Ekonómia, financie

Ľudské zdroje

Móda, gastronómia, lifestyle

Populárno-náučná literatúra

Technológie

softvéry, s ktorými pracujem

SDL Trados Studio 2017

MemoQ 8.7

MS Office 2016

 

Moje služby

Čo vám môžem ponúknuť?

špecializovaný marketingový preklad vašich propagačných materiálov, katalógov a príspevkov na sociálne siete

profesionálnu lokalizáciu webových stránok a mobilných aplikácií

vysoko odborný preklad zmlúv, obchodnej korešpondencie a podkladov k investičným projektom

prirodzene znejúci preklad kuchárskych kníh, beletrie a umeleckej literatúry

korektúru prekladov z nemeckého do slovenského jazyka vrátane posúdenia kvality a vypracovania hodnotenia úrovne prekladateľa

Jazykové certifikáty

  • Goethe Zertifikat, úroveň C1

  • Štátna jazyková skúška z nemeckého jazyka v odbore ekonómia, úroveň C1

Ceny

Koľko to bude stáť?

Výsledná cena služby závisí od počtu slov zdrojového textu, náročnosti terminológie, požadovaného termínu vyhotovenia a rozsahu grafických úprav.

Moje sadzby?

od 0,06 eur za zdrojové slovo prekladu

od 0,03 eur za zdrojové slovo korektúry

 

Každý projekt je originál. Niektoré si vyžadujú rozsiahlu prípravu terminológie. Iné množstvo času na precízne grafické úpravy. A sú aj texty, ktoré sa prekladajú ako po masle.

Napíšte mi e-mail a priložte dokument, ktorý potrebujete preložiť. Rada sa naň pozriem, zhodnotím jeho náročnosť a obratom vás informujem o presnej cene za váš preklad spolu s termínom dodania. 

A keď už sme pri tých dodacích termínoch – tie sú pre mňa sväté. Spýtajte sa mojich spokojných klientov, či svoje dokumenty dostávajú včas!

Prečo nemôžem vedieť cenu za preklad ihneď?

 

Vzdelanie

Ekonomická univerzita v Bratislave

Daňovníctvo a daňové poradenstvo /2015 – 2018/

  • inžinierske štúdium, vďaka ktorému som schopná pracovať s vysoko odbornými dokumentmi z oblasti účtovníctva, obchodného práva a medzinárodného obchodu

Ekonomická univerzita v Bratislave

Financie, bankovníctvo a investovanie /2012 – 2015/

  • bakalárske štúdium princípov fungovania finančného a peňažného trhu, búrz a bankového sektora – výborný základ pre prácu s ekonomickými textami, z ktorého čerpám takmer denne

Univerzita Johannesa Gutenberga v Mainzi

Fakulta jazykovedy, translatológie a kulturológie /2014/

  • študijný pobyt zameraný na tréning prekladateľských zručností v praxi

Obchodná akadémia v Trnave

päťročné bilingválne nemecko-slovenské štúdium /2007 – 2012/

  • vzdelanie v oblasti podnikovej ekonomiky, účtovníctva a hospodárskej korešpondencie v nemeckom aj slovenskom jazyku

 

Školenia

Od roku 2019 sa venujem vzdelávaniu prekladateľov na voľnej nohe prostredníctvom svojich školení Prekladateľ na ceste a Živobytie prekladateľovo.

Školenie Prekladateľ na ceste je určené všetkým, ktorí sa snažia uplatniť na trhu s prekladateľskými službami a hľadajú odpovede na otázky týkajúce sa cenotvorby, marketingu, výberu softvérov a organizácie práce. Na svoje si prídu študenti prekladateľstva aj skúsenejší voľnonožci, ktorí ladia posledné detaily svojho úspechu.

Formát Živobytie prekladateľovo je určený študentom jazykovedných odborov, ktorí v rámci štúdia jazykovedných odborov nedostávajú dostatok informácií o cenách na trhu, praktikách klientov a možnostiach uplatnenia po získaní vysokoškolského titulu.

DOJMY ÚČASTNÍKOV

Určite by som toto školenie odporučila každému, kto sa prekladateľstvu venuje alebo sa mu chce venovať. I keď si človek myslí, že všetko potrebné vie, nikdy tomu tak nie je. Za 5 hodín som sa dozvedela veľa dôležitých informácií, a to od profesionálky, na ktorej vidno, že za všetkým, čo dokázala, stojí ona sama, jej usilovnosť a zanietenosť. Zaujímavá bola aj rôznorodosť účastníkov. Nie je prekladateľ ako prekladateľ a každý jeden mal za sebou zaujímavý príbeh. Toto školenie bolo pre mňa viac než inšpiratívne.

S ohľadom na aktuálnu situáciu nie sú vypísané ďalšie termíny školení. Ak chcete byť informovaní, keď sa situácia zmení, môžete vyplniť nezáväzný informačný formulár a ja vás budem kontaktovať s novými termínmi školenia Prekladateľ na ceste.

 

Tým z vás, ktorí preferujú online vzdelávanie, ponúkam možnosť osobných konzultácií na mieru vašim potrebám prostredníctvom Skype. V prípade záujmu o podrobnejšie informácie ma neváhajte kontaktovať e-mailom.

Spokojní klienti

 

Ing. Petra Pavlíková

tel.: +421 902 144 567

e-mail: info@nemeckepreklady.eu

IČO: 46938028

DIČ: 1085377029

  • Black LinkedIn Icon
  • Black Facebook Icon

© 2020 Petra Pavlíková