
Potrebujete preklad
alebo korektúru?
Ste tu správne.

Ing. Petra Pichová
prekladateľka a korektorka
translator and proofreader
nemecký – slovenský jazyk
German – Slovak language
český – slovenský jazyk
Czech – Slovak language
Kto som?
Prekladateľka a korektorka v jazykovej kombinácii nemčina – slovenčina a čeština – slovenčina so zameraním na ekonómiu, marketing a technológie.
Mojou vášňou je literárna tvorba, hra so slovíčkami a vôňa kávy. Práve preto sa prekladateľstvu profesionálne venujem už od roku 2013. Okrem toho, že táto profesia nevyžaduje čakanie v ranných zápchach a dokonalú manikúru, prináša mi aj veľkú radosť. Najčastejšie ma nájdete za písacím stolom obklopenú horou slovníkov, hľadajúc to najlepšie slovíčko. Rada sa vzdelávam v nových oblastiach a zo všetkého najradšej vymýšľam kreatívne texty, vďaka ktorým vaše podnikanie nikto neprehliadne.
Moje služby
Vzdelanie
Čo vám môžem ponúknuť?
-
špecializovaný marketingový preklad vašich propagačných materiálov, katalógov a komunikácie so zákazníkmi
-
profesionálnu lokalizáciu webových stránok a mobilných aplikácií
-
vysoko odborný preklad zmlúv, obchodnej korešpondencie a podkladov k investičným projektom
-
prirodzene znejúci preklad kuchárskych kníh, beletrie a umeleckej literatúry
-
korektúru prekladov z nemeckého do slovenského jazyka vrátane posúdenia kvality a vypracovania hodnotenia úrovne prekladateľa
Jazykové certifikáty
-
Goethe Zertifikat, úroveň C1
-
Štátna jazyková skúška z nemeckého jazyka v odbore ekonómia, úroveň C1
Ekonomická univerzita v Bratislave
Financie, bankovníctvo a investovanie /2012 - 2015/
-
bakalárske štúdium princípov fungovania finančného a peňažného trhu, búrz a bankového sektora. Výborný základ pre prácu s ekonomickými textami, z ktorého čerpám takmer denne
Univerzita Johannesa Gutenberga v Mainzi
Fakulta jazykovedy, translatológie a kulturológie /2014/
-
študijný pobyt zameraný na tréning prekladateľských zručností v praxi
Obchodná akadémia v Trnave
päťročné bilingválne nemecko-slovenské štúdium /2007 - 2012/
-
vzdelanie v oblasti podnikovej ekonomiky, účtovníctva a hospodárskej korešpondencie v nemeckom aj slovenskom jazyku
Portfólio
oblasti, na ktoré sa špecializujem
Marketing
Ekonómia, financie
Ľudské zdroje
Móda, gastronómia, lifestyle
Populárno-náučná literatúra
Technológie
softvéry, s ktorými pracujem
SDL Trados Studio 2017
MemoQ 8.7
MS Office 2016
Moje služby
Čo vám môžem ponúknuť?
špecializovaný marketingový preklad vašich propagačných materiálov, katalógov a príspevkov na sociálne siete
profesionálnu lokalizáciu webových stránok a mobilných aplikácií
vysoko odborný preklad zmlúv, obchodnej korešpondencie a podkladov k investičným projektom
prirodzene znejúci preklad kuchárskych kníh, beletrie a umeleckej literatúry
korektúru prekladov z nemeckého do slovenského jazyka vrátane posúdenia kvality a vypracovania hodnotenia úrovne prekladateľa
Jazykové certifikáty
-
Goethe Zertifikat, úroveň C1
-
Štátna jazyková skúška z nemeckého jazyka v odbore ekonómia, úroveň C1
Ceny
Koľko to bude stáť?
Výsledná cena služby závisí od počtu slov zdrojového textu, náročnosti terminológie, požadovaného termínu vyhotovenia a rozsahu grafických úprav.
Moje sadzby?
od 0,06 eur za zdrojové slovo prekladu
od 0,03 eur za zdrojové slovo korektúry
Každý projekt je originál. Niektoré si vyžadujú rozsiahlu prípravu terminológie. Iné množstvo času na precízne grafické úpravy. A sú aj texty, ktoré sa prekladajú ako po masle.
Napíšte mi e-mail a priložte dokument, ktorý potrebujete preložiť. Rada sa naň pozriem, zhodnotím jeho náročnosť a obratom vás informujem o presnej cene za váš preklad spolu s termínom dodania.
A keď už sme pri tých dodacích termínoch – tie sú pre mňa sväté. Spýtajte sa mojich spokojných klientov, či svoje dokumenty dostávajú včas!
Prečo nemôžem vedieť cenu za preklad ihneď?
Vzdelanie
Ekonomická univerzita v Bratislave
Daňovníctvo a daňové poradenstvo /2015 – 2018/
-
inžinierske štúdium, vďaka ktorému som schopná pracovať s vysoko odbornými dokumentmi z oblasti účtovníctva, obchodného práva a medzinárodného obchodu
Ekonomická univerzita v Bratislave
Financie, bankovníctvo a investovanie /2012 – 2015/
-
bakalárske štúdium princípov fungovania finančného a peňažného trhu, búrz a bankového sektora – výborný základ pre prácu s ekonomickými textami, z ktorého čerpám takmer denne
Univerzita Johannesa Gutenberga v Mainzi
Fakulta jazykovedy, translatológie a kulturológie /2014/
-
študijný pobyt zameraný na tréning prekladateľských zručností v praxi
Obchodná akadémia v Trnave
päťročné bilingválne nemecko-slovenské štúdium /2007 – 2012/
-
vzdelanie v oblasti podnikovej ekonomiky, účtovníctva a hospodárskej korešpondencie v nemeckom aj slovenskom jazyku
Školenia
Od roku 2019 sa venujem vzdelávaniu prekladateľov na voľnej nohe prostredníctvom svojich školení Prekladateľ na ceste a Živobytie prekladateľovo.
Školenie Prekladateľ na ceste je určené všetkým, ktorí sa snažia uplatniť na trhu s prekladateľskými službami a hľadajú odpovede na otázky týkajúce sa cenotvorby, marketingu, výberu softvérov a organizácie práce. Na svoje si prídu študenti prekladateľstva aj skúsenejší voľnonožci, ktorí ladia posledné detaily svojho úspechu.
Formát Živobytie prekladateľovo je určený študentom jazykovedných odborov, ktorí v rámci štúdia jazykovedných odborov nedostávajú dostatok informácií o cenách na trhu, praktikách klientov a možnostiach uplatnenia po získaní vysokoškolského titulu.
S ohľadom na aktuálnu situáciu nie sú vypísané ďalšie termíny školení. Ak chcete byť informovaní, keď sa situácia zmení, môžete vyplniť nezáväzný informačný formulár a ja vás budem kontaktovať s novými termínmi školenia Prekladateľ na ceste.
Tým z vás, ktorí preferujú online vzdelávanie, ponúkam možnosť osobných konzultácií na mieru vašim potrebám prostredníctvom Skype. V prípade záujmu o podrobnejšie informácie ma neváhajte kontaktovať e-mailom.
Spokojní klienti








